

Brimming over.
I seem to have let slip days such as this just like your regular January Saturdays. Regretfully, for many years now, it has just become a mental note and nothing more. How can I be so ephemeral about something that's so perpetual?
She's invincible as if she can take on the whole world whenever I am around her. She can blend her authoritativeness with a stroke of gentleness that is so distinctly hers. She laughs like
I am the product of her devotion. I take after her resilience. I am invincible because of her still presence.
As told by a 10-year-old lad in love:
"Love is not just about saying words..."
"Love is making that grand leap..."
"Love is going an extra mile, even when it hurts..."
In truth, I was never a fan of romantic tales (some close friends even think I lack love potion in my veins). I would cringe and squirm at its mushy sensation/effect on me. But when kids talk of "making that grand leap" in love, that is when romance woos my heart. If and only if for this reason alone, I can afford to be mushy.
I guess the subject on love evolves as one grows old and gains full access to its sweetness and bitterness over time. Once upon a time, it used to be so simple. For kids, there are no buts. Everything is absolute (absolutely yes or no). No reservations, whatsoever. On the other hand, for adults, love begins to come in degree/s. What was once deemed uncomplicated somehow cultivated complexities along the way. Consequently, loving has become conditional. And unconditional love does not come easy nowadays.
Luckily, it is never too late to have a child-like heart in love. You can always make that rebound and be a child again.
Wow. That was me talking.
While I was typing my work away, a wistful thought caught five seconds of my monotony as it cruises along swiftly by. For the first time, I consented the thought and finally, broke into an approving smile.
Minutes have passed and yet the persistent smile on my face refuses to go away still.
I am on cloud 9.
We Filipinos are so used to speaking "hybrid" Tagalog almost everyday of our lives that we unconsciously let pass grammatical rules. I mean, it is bound to be grammar insensitive (sinasabotahe na nga natin ang dalawang wika e), but lately, I have become mindful about this; at least at my own perusal. Been guilty of murdering two languages simultaneously. I figured that maybe, I can correct word agreement/s in TagLish.
[DISCLAIMER: I am not being prescriptive here. I maybe wrong somewhere but as far as I am concerned, these observations have earned me positive effects. Mine are just suggestions.]
Talking from experience (of a convicted murderer of Tagalog and English), I learned that should you combine a Tagalog superlative with an English noun/verb/adjective, you should want to retain the base form (i.e., root word) of the English word. For instance, instead of saying "pinaka-latest" (i.e., latest), you might want to use "pinaka-late". Or when using Tagalog in comparative form, retaining the English root word wouldn't be ear-grating. For example, "mas clear" (i.e., more clear) instead of "mas clearer".
Another thing is using Tagalog prefixes along with English verb tense/s (past, present, future). I suppose retaining the present tense of the English verb would be the best option when combined with a Tagalog prefix. Such as "na-overhear" (i.e., overheard) in place of "na-overheard". The former sounds better that way. The same rule applies to suffixes. We are more comfortable with "attend-an" (i.e., had attended) and we do not use "attended-an" for that matter.
Bottom line is: whatever Tagalog prefix/suffix you append, the base form of the English word stays as it is.
So much for grammar talk.